quinta-feira, 31 de março de 2016

O Marley e as Crianças - Marley and the Children

Estou nesta quinta há uma semana. Não tenho tirado muitas fotografias. A paisagem não é muito natural. Aqui temos jardins e espaços para animais, quase tipo zoo. Também não quis estar novamente a demonstrar aquele entusiasmo inicial e aos poucos me ir desiludindo. Ao todo já é a sétima quinta que visito. Vou partilhar alguns episódios que me pareceram importantes.

A história do Marley. 
O cavalo branco que tenta abrir as casotas de todos. O primeiro a que dei de comer. Escolhi-o logo para preferido. Parece que teve um passado difícil. Foi maltratado por ciganos e teve preso em arame farpado durante uns dias. Foi resgatado do canil. Ninguém lhe consegue tocar nas patas de trás e é o mais difícil de montar. Tenho queda para seres traumatizados.

As crianças. 
A presença das miúdas aqui tem sido muito agradável. A sua transparência e amor é irresistível. Tal como nos cavalos, rapidamente escolhi a minha preferida, a Bianca, que tal como eu fazia, demora eternidades para comer e só quer estar na lua e a brincar. É também a que mais se agarra a mim. Temos feito corridas às refeições e agora anda a comer muito melhor. A Lisiane é a mais velha e mais responsável de longe. Tenho tido uma enorme vontade de lhe ajudar com os trabalhos de casa de Matemática. E a Nurah, a mais traquina e mimada (parece-me). Mas acho que consigo perceber porquê. A Aria é ainda um bebé, trocamos uns olhares mas ainda estou longe de ter a sua confiança. Começo a achar que tenho jeito para crianças e tenho uma vontade enorme de passar mais tempo com elas. Nestes momentos esqueço-me de tudo. Tudo faz sentido. Tudo está bem.

Marley & Bébé.
I'm here already for a week. I haven't taken many pictures. The landscape is not very natural. Here there are gardens and spaces for animals like in a zoo. I also didn't want to show that initial enthusiasm and gradually get dissapointed again. It's already the seventh farm I visited including all. I'll share some episodes that seemed important.

The story of Marley.
The white horse that attempts to open the boxes of all. The first which I fed. I chose him for my favourite right away. It seems he had a difficult past. He was mistreated by gypsies and was trapped in barbed wire for a few days. It was rescued from the kennel. No one can touch the hind legs and is the most difficult to ride. I have a tendency for traumatized beings.

The children. 
The presence of the girls here have been very nice. Its transparency and love is irresistible. As the horses, quickly I chose my favorite, Bianca, that as when I was a kid, she takes eons to eat and just want to be on the moon and playing. She's also the one which clings more to me. We have done races with meals and now she's eating much better. Lisiane is the oldest and most responsible by far. I had a strong desire to help her with maths homework. And Nurah the most frisky and spoiled (seems to me). But I think I can see why. Aria is still a baby, we exchanged a few looks but I'm still far from having her confidence. I begin to think that I like children and I have a strong desire to spend more time with them. In these moments I forget everything. Everything makes sense. Everything is alright.

Eu, Nurah & Bianca

terça-feira, 29 de março de 2016

Férias - Vacations

Aqui estou eu na Cabana da Saudade (e ainda não perguntei o porquê de saudade). Uma cota muito para a frentex, a Mané, trouxe-me ao seu lugar. Um terreno com um hectare já muito trabalhado (lá vão vinte anos) com uma boa área para os cavalos (aí uns 8), jardins, bastante relva, muita coisa para a criançada, uma horta razoável e outros espaços para galinhas, gansos, patos, cães, tartarugas, pavões, outra passarada, uma porca, uma cabra e ainda o que não sei. Vegan (mas come ovos não galados), muito amiga dos animais, faz o seu próprio leite de soja na bimbi. Foi construindo à rebelia a casa enorme e cheia de pormenores de quem tem formação em design e tem mais duas ou três construções que aluga e uma das filhas vive.
O facto mais engraçado deste espaço é que as duas filhas e quatro netas do casal (e um genro) vivem todos aqui. Nunca há aborrecimento.
O meu trabalhinho costuma ser apanhar o cócó dos cavalos, repara vedações, arrancar ervas e regar a horta, os jardins, a relva, aí tou eu a distribuir água por aí.
Troquei o frio pelo bom tempo, trabalhar com 15 homens para trabalhar com 8 mulheres (os homens não estão cá durante o dia), o trabalho duro pelo leve e de 35 horas semanais para 25.
Posso dizer que tou de férias :)



Here I am at Cabana da Saudade (and I didn't ask yet why Saudade). A very young spirit lady, Mané, brought me to her place. A land with one hectare already much worked (after twenty years) with a good area for the horses (around 8), gardens, plenty of grass, spaces to the children, a reasonable vegetables garden and other spaces for chickens, geese, ducks , dogs, turtles, peacocks, other birds, a pig, a goat and what I still don't know yet. Vegan (but eat eggs not fertilized), likes animals a lot, makes her own soya milk in bimbi. They have been building rebellious the huge house full of details of who has a background in design and has two or three other buildings that rents and for one of their daughters to live.
The funniest thing of this space is that two daughters and four granddaughters of the couple (and a son in law) all live here. You never get bored.
My work uses to be pick the horses poop, repairing fences, weeding and watering the vegetables garden, gardens, grass, there I am distributing water around.
I exchanged the cold weather by the good one, working with 15 men to work with 8 women (men aren't here during the day), the hard work by the light one and 35 hours per week to 25.
I can say that I'm on vacations :)

domingo, 27 de março de 2016

Adeus Sarvinda - Goodbye Sarvinda


Com muito tempo aqui, as coisas tornam-se aborrecidas. O Chico bem se lamenta com razão. Sem conseguir se entreter com um computador, vai a Alfrívida de bicicleta a um café ver um bocadinho de televisão.
A chuva lá nos deixou ir ao rio e o Fred, antes de se despedir, deu-nos uma workshop de produtos de cosmética naturais. Adicionei a confecção de sabão à minha experiência nesta área.
A minha saída antecipou-se para o domingo de Páscoa e assim deixei um bilhete de despedida para a malta. O Tiago, novamente impecável, arranjou-me a boleia de uma amiga de Castelo Branco para o comboio, já que o carro dele ficou se óleo ali no fim do mundo.
Adeus Sarvinda. Vou agora pó quentinho: Albufeira.


With plenty of time here, things get boring. Chico as reasons to complain. Unable to entertain himself with a computer, he rides to Alfrívida to a cafe to watch a bit of television.
The rain let us go to the river and Fred, before saying goodbye, gave us a workshop of natural cosmetics. I added the making of soap to my experience in this area.
My departure was anticipated for Easter Sunday and so left a farewell note for the guys. Tiago, again impeccable, got me a ride from a Castelo Brranco's friend to the train, since his car lost the oil there in the end of the world.
Goodbye Sarvinda. I''ll go now to a warmer place: Albufeira.

quinta-feira, 24 de março de 2016

O manusear da enxada - The hoe handling



Hoje foi dia de voltar aos trabalhinhos duros. Com o tubo colocado, é agora necessário aplanar o terreno entre as amoreiras. Com uma enxada na mão, encontram-se muitos calhaus por vezes. Para quem está interessado num curso intensivo de manuseamento da enxada é óptimo. Pelas minhas contas, vinte e oito quilómetros de linhas, demorando três minutos entre cada duas árvores, dão cerca de 250 dia para que um homem só tenha isto pronto. Tenho a certeza que eles não fazem estas contas. Os meus três hectares de terreno depois disto, vão ser amendoins. Começo já a olhar para o relógio para ver quando o dia acaba. Tive tempo para equacionar a contratação deles para me fazerem um chafurdão no meu terreno. O Fred vai-me enviar o orçamento. Uma caravana, um chafurdão, uma choça e um yurt parecem-me bons projectos de habitação para o meu cantinho. E amanhã é feriado! :)


Zé Carlos contra o mundo - Zé Carlos against the world
Today was day to get back to hard kind of work. With the lines placed, it's now necessary to flatten the ground between the mulberry trees. Working with a hoe, we find many stones sometimes. For those interested in an intensive course of hoe handling, this is great. By my calculations, twenty eight kilometers of lines, taking three minutes between each two trees, result in around 250 days for just one man to finish it. I'm sure they don't do these maths. My three hectares of land after this, will be peanuts. I start looking to the clock to see when the day ends. I had time to wonder hiring them to build one of his chafurdões on my land. Fred will send me the budget. A caravan, a chafurdão, a hut and a yurt seem to me good housing projects for my little corner. And tomorrow is a holiday! :)

Chafurdão

quarta-feira, 23 de março de 2016

Gota à gota - Dripping



Hoje tive um diazinho de passear no campo. Colocar tubos de rega gota à gota nas amoreiras. São 7000, vieram da Áustria e são oriundas da Ásia. Três princípios da permacultura violados. Mas usam as linhas de nível (keyline).
De manhã senti uma grande ineficiência com o Raul. E à tarde, com um tipo que só vi hoje e levou um tremendo raspanete do Fred de manhã (uma gritaria estúpida). Acho que organizou um infantil boicote ao almoço oferecido aqui. O Zé Carlos, que me pareceu mais inteligente que a maioria. Tirou medicina dentária em Paris e deixou o ramo para ter novos desafios. Identifiquei-me com ele. Também acho que passou por uma separação difícil.

Este é um Milhafre, certo Zapo? - This is a kite, right?
Today was a day of taking a walk on the countryside. Place drip lines on the mulberry trees. There are 7000, came from Austria and are native from Asia. Three principles of permaculture violated. But they use keylines.
In the morning I felt a great inefficiency with Raul. And in the afternoon, with a guy who I just saw today and who took a tremendous reprimand of Fred in the morning (a stupid shouting). I think he organized a childish boycott to the lunch offered here. Zé Carlos, who seems more intelligent than most. He graduated in dentistry in Paris and left the field to have new challenges. I identified myself with him. I also think he has gone through a difficult separation.



segunda-feira, 21 de março de 2016

Zerinho - Nil

Trabalho final do Tiago - Tiago's final work


Ontem foi um diazinho de cócó. Principalmente à tarde. O Raul pediu-me a mim e ao Barata para limpar a erva dos caminhos para a casa de banho seca. Não havia combustível. Fui a pé ao parque de campismo buscá-lo. Assim que comecei a limpar a erva, o Fred veio-me pedir para irmos ajudar outros a montar armários de eletricidade ao pé dos "palheiros", pois aquilo fazia muito barulho. Lá fomos a pé. Não estava ninguém e o trabalho já estava feito. Ligámos ao Alex e ele disse que devíamos ir às estufas para acabarmos o carregamento de madeira. Lá chegámos mas ninguém apareceu. O Kolmeia ligou e disse para eu ir ter aos "ferros" para os ajudar. Encontrei o Raul a caminho que me deu boleia e deixou-me lá. Para variar, não estava lá ninguém. Lá chegaram e pediram-me para carregar umas ferramentas para um motocultivador. Poucos metros à frente ficou sem gasóleo. Fomos a pé buscar o combustível e voltámos à base. 16:34. O que fiz? Zerinho. Isto explica tão bem a organização empresarial portuguesa. Já tive que chegue disto na Vodafone.
Parece que o romantismo inicial deste projecto morreu. Agora a única motivação desta gente é o dinheiro. Sensibilidade ecológica só o Fred a tem mas o seu ego megalómano e a autoridade com que se dirige aos outros não parece ajudar. Talvez assim se explique porque não há aqui senhoras.
Aprendo assim que devo procurar sítios mais pequenos com ambições mais nobres.

Raul a ajudar o Fred a fazer lixívia de cinzas - Raul helping Fred doing ashes bleach

Parque solar - Solar park
Yesterday was a shitty day. Mostly in the afternoon. Raul asked me and Barata to clean the grass of the paths to the dry toilets. There was no fuel. I walked to the campsite for it. As I began to clean the grass, Fred came to ask me to go help others to mount electricity cabinets near the "haystacks" because it was making too much noise. We went walking. There was no one and the work was already done. We called Alex and he said we should go to the greenhouses to end up timber loading. We got there but no one showed up. Kolmeia called and told me to come to the "irons" to help. I found Raul on the way who gave me a ride and left me there. For a change, there wasn't anyone. They arrived and asked me to carry some tools for a cultivator. A few meters ahead it ran out of diesel. We walked to get fuel and went back to the base. 16:34. What did I do? Nil. This explains so well the Portuguese business organization. I've had enough of it on Vodafone.
It seems that the initial romanticism of this project died. Now the only motivation of these people is money. Ecological sensitivity only Fred has it but his megalomaniac ego and authority way to approach others doesn't seem to help. Maybe this explains why there is no ladies anymore.
I learn this way to look for smaller sites with more noble ambitions.



Grandes céus - Great skies

sábado, 19 de março de 2016

O Chico

A arte do Tiago - Tiago's art
Sexta-feira à noite o Fred levou-nos a uma aula de Tango em Castelo Branco. Já não via uma rapariga desde segunda-feira. Foi giro mas haviam demasiados homens. Partilhar uma dança sensual com homens não teve grande piada. Mas só eu e o Tiago participámos. O Daniel, o rapaz do escritório (bom de matreco) e o Chico não quiseram.
Quem mora actualmente no Vale da Sarvinda sou eu, o Tiago, o Fred e o Chico. O Chico aqui fez-me lembrar o Paulinho, o roupeiro do balneário do Sporting. Com um QI muito baixo mas sempre motivo de boa disposição. Cresceu na casa do Gaiato em Setúbal e antes de vir para aqui era escravo de uns ciganos algures aqui perto. Pagaram 500€ por ele e passou muita fome lá. Tem bons conhecimentos de agricultura e não consegue esconder o seu gosto por raparigas. Sem conseguir seguir conversas muito elaboradas fala muitas vezes das raparigas que passaram aqui com saudades. A sua ingenuidade levou-o a pôr a mão numa maminha duma das últimas voluntárias que aqui estiveram. Ele diz que a mão escorregou.
Depois da agradável surpresa de ter máquina de lavar roupa, ontem surgiu outra. Os sábados também são dias de folga.
Fizémos pizzas e pão no forno a lenha acompanhados com vinho. Há coisas que não têm preço.




Friday night Fred took us to a Tango class in Castelo Branco. I haven't seen a girl since Monday. It was nice but there were too many men. To share a sensual dance with a men wasn't that nice. But only me and Tiago participated. Daniel, the office boy (good at table football) and Chico didn't want to.
Who currently lives in Valley Sarvinda are me, Tiago, Fred and Chico. Chico here reminded me of Paulinho, the Sporting's kit man. With a very low IQ but always a reason for good mood. He grew up in the house of Gaiato in Setúbal and before coming here he was a gypsie's slave somewhere nearby. They paid € 500 for him and he wasn't being well fed. He has good knowledge of agriculture and can't hide his taste for women. Unable to follow very elaborate conversations, he often speaks of girls who were here missing them. His ingenuity led him to put his hand in a titty of one of the last volunteers who were here. He says his hand slipped.
After the pleasant surprise of having washing machine, yesterday came another. Saturdays are also days off.
We made pizzas and bread in the wood oven accompanied with wine. There are things that are priceless.


sexta-feira, 18 de março de 2016

Faz-te homem! - Become a man!

Ontem de manha, destacaram-me para os cogumelos. Que fixe! Mas quando lá cheguei a tarefa era carregar troncos de carvalho que já prestavam para fora da estufa. Alguns com cerca de 60, 70 quilos. Esqueçam as queimadas, as vindimas, o que fôr. Este foi o trabalho mais duro de sempre. Perguntei ao Kolmeia (um dos capatazes) se não havia uma forma melhor de o fazer que com um carrinho de mão. Ele disse que não. Este trabalho foi partilhado com o Barata, um tipo bem disposto que preteriu do almoço para ir apanhar tortulhos (chamado a diferentes cogumelos consoante a zona- aqui parece-me ser este). Diz que apanhou 40€. E o João, um mau profissional assumido que acha que está tudo mal. Cheguei a achar que lhes ia dizer que desistia mas a seguir ao almoço também começaram a quebrar e acharam melhor chamar um tractor com atrelado para carregar a madeira. Já percebi que inteligência não abunda aqui e que estão metidos em mais projectos do que os que podem controlar mas o pessoal tem bom espírito e ainda nos fartámos de rir.
Começo também a tomar noção de problemas financeiros. O Barata vai-se embora porque os ordenados estão em atraso e ele tem 2 filhos e o João tem aquela atitude merdosa do tá-se a cagar, eles que me despeçam.
Hoje voltámos ao mesmo. Acordei todo dorido e no primeiro carregamento do dia achei que ia cair para o lado. Depois passou. Estou-me a fazer homem, dizia. Conheci outros dois do filme: o Edmilson, um brasileiro que veio para jogar à bola e casou por aqui e o Eugénio, um pouco mais velho e sempre com a malandrice na boca. O Alex, parece ser um puto atinado que guia o tractor e já mereceu a confiança da direcção para se tornar sócio.

Cultura de Shiitake - Shiitake growing
Yesterday morning, they picked me for the mushrooms. How cool! But when I got there the task was to load oak trunks that weren't good anymore out of the greenhouse. Some with around 60, 70 kilos. Forget the fires, the harvests, anything. This was the thoughest job ever. I asked Kolmeia (one of the foremen) if there was a better way to do it instead of using wheelbarrows. He said no. This work was shared with the Barata, a good mood guy who exchanged is lunch to go for tortulhos (called to different mushrooms depending on the region - here it looks like these). He says he picked 40 €. And João, an assumed bad professional that think it's all wrong. I thought telling them I would quit but after lunch they also began to break and thought it would be better to call a tractor with a trailer to load the wood. I have noticed that intelligence is scarce here and there are more projects than what they can handle but the staff has good spirit and we even laughed a lot.
I start being aware of financial problems. Barata is leaving because the wages are delaying and he has two children, and João has that shitty attitude of I don't care, they can fire me.
Today we went back to it. I woke up all sore and the at the first loading of the day I thought I would tumble. But it passed. I'm becoming a man, I said. I met two other of the movie: Edmilson, a Brazilian who came to play football and married here and Eugenio, a little older guy always with a naughty mouth. Alex seems to be a responsible kid who drives the tractor and has earned the direction confidence to become partner.

Um terço do que carregámos - One third of all the wood

quarta-feira, 16 de março de 2016

Muito a aprender - A lot to learn


A noite não foi a melhor. Primeiro frio, depois calor e sempre a sensação de estar meio acordado.
O trabalho foi o mesmo, só que desta vez sozinho. A gasolina acabou e assim tive tempo de falar com o Frederico que fazia o almoço. O Fred é o pai deste projecto. Morava na Parede e planeou tudo durante oito anos antes de vir para aqui. Com um curso de agronomia, alugou o terreno e já conseguiu sacar dois milhões de euros ao estado em subsídios. E continua só que já não consegue os 100% do valor dos projectos. Vai conseguindo 75% a 80%. Amendoeiras, apicultura, produtos de cosmética natural, construção (para fora), aromáticas, centro de formação, parque aventura, eco-aldeia são outros projectos que estão pensados. Os cogumelos serão os primeiros a dar retorno. Não são completamente fiéis à permacultura mas alguns conceitos estão cá. Uma das coisas que me agradou é que parte dos trabalhadores são sócios e quem ganha mais só pode ganhar três vezes o ordenado mais baixo. Já agora, estão a precisar de alguém para a cozinha. Ele voltou a fazer pratos vegetarianos muito bons. O gajo parece saber fazer tudo. Também o questionei acerca do abandono das mulheres e ele acha que os homens se dão melhor num sítio tão remoto com poucas comodidades.
Ainda é cedo e o meu tempo aqui não tem sido muito animado mas há aqui muita coisa que queria aprender e, quem sabe até, arranjar trabalho. É engraçado ver um ambiente de trabalho à volta de matérias do meu interesse.


The night was not the best. First cold, then heat and always the feeling of being half awake.
The work was the same, but alone this time. The gasoline runned out so I had time to talk with Frederico who was cooking lunch. Fred is the father of this project. He lived in Parede and planned it for eight years before coming here. Graduated in agronomy, he rented the land and managed to get two million euros of state subsidies. And keeps doing it but not getting 100% of the value of projects anymore. He gets 75% to 80%. Almond trees, beekeeping, natural cosmetics, construction (to outside), herbs, training center, adventure park, eco-village are other projects that are thought. The mushrooms will be the first to make some income. They are not completely faithful to permaculture but some concepts are here. One of the things I liked is that part of workers are partners and who earns more can only earn three times the lowest wage. By the way, they are in need of someone for the kitchen. He made very good vegetarian dishes again. The guy seems to know how to do everything. I also questioned him about the abandonment of women and he thinks that men do better in such a remote place with few amenities.
It's still early and my time here hasn't been that exciting but there is much here that I wanted to learn and maybe even get a job. It's funny to see a working environment around subjects of my interest.


terça-feira, 15 de março de 2016

Vale da Sarvinda - Sarvinda's Valley

O Vale da Sarvinda. Teve início em 2013. São 180 hectares onde parte ainda está no Parque Natural do Tejo Internacional. Tem aqui vinte projectos PRODER a acontecer. Uns quantos de estufas de cogumelos Shiitake, outros de plantações de amoreiras e outros referentes a um parque de campismo com edifícios construídos com materiais naturais. Ainda tenho muito para perceber mas reparei que de momento não há senhoras aqui. 15 homens e na maioria, pouco conversadores. O Tiago que está aqui a passar dois meses para construir mobiliário foi quem teve a amabilidade de me pôr a par e mostrar a propriedade. Também ele, foi trabalhar para Londres e parece levar a confecção do pão muito a sério. Pois usa fermento que fez e mantém vivo há um ano.
Inicialmente, os obreiros deste projecto passaram um inverno em tendas aqui. Agora já há sala, quartos, cozinha, duches, sanitários, casa para lenha, ferramentas, escritório, incontáveis painéis solares e mais. Os chafurdões do parque de campismo já está praticamente feitos, para pena minha.
O dia começou às 8 com a distribuição de tarefas e a minha apresentação (sou o único voluntário do momento). Fiquei a ajudar o Raul (que é daqui da zona mas tem sotaque de açoriano) com uma roçadeira a desbastar a erva da Horta 2.
O almoço foi vegetariano estava muito bom para meu espanto (pois não havia um toque feminino).
No final do dia já estava dorido. 16:30 é a hora de regressar. Parece que aqui vou ter mais tempo para mim, apesar de trabalhar mais horas. A Rita tinha razão.
Também me está a saber bem não ter o controlo germânico e a espiritualidade recente.
No duche até me assustei a olhar para o meu bíceps. Elá! Quem é este Hércules?


The Sarvinda's Valley . It began in 2013. 180 hectares which part is in the International Tagus Natural Park. They have here twenty PRODER projects happening. A few of Shiitake mushrooms greenhouses , other of mulberry plantations and other related to a camping site with buildings of natural materials. I still have a lot to see but I noticed that at the moment there are no ladies here. 15 men and mostly not big talkers. Tiago who is here for two months building furniture was who was kind enough to show me and introduce me the place. He also went to London for work and seems to take the making of bread very seriously. He uses yeast made by himself and keeps it alive already for a year.
Initially, the founders of this project spent a winter in tents here. Now there is already a living room, bedrooms, kitchen, showers, toilets, house for firewood, tools, office, countless solar panels and tmore. What a pity The buildings in the campsite are almost done.
The day started at 8 with the distribution of tasks and my presentation (I am the only volunteer at the time). I was helping Raul (which is from here but has Azorean accent) with a brush cutter to chop the grass in Garden 2.
Lunch was vegetarian and very good for my surprise (because was without a feminine touch).
At the end of the day I was already sore. 16:30 is the time to return. It seems that here I have more time for me, despite working longer hours. Rita was right.
Is also feeling good to not have the German control and the recent spirituality.
In the shower I even got scared looking to my biceps. Wow! Who is this Hercules?


segunda-feira, 14 de março de 2016

De Volta à Estrada - Back on the Road

O belo Samouco - The beautiful Samouco
Estou de volta à estrada. O dia começou mal. Perdi o comboio. Automaticamente coloquei as culpas no motorista do autocarro por uma má decisão mas eu devia prever as más decisões dos motoristas e vir mais cedo. 
Já no comboio, observando as quintas e o arvoredo que já é um pouco diferente acima do Tejo, só pensava: este país é lindo. Na paragem de Belver tive uma enorme vontade de dizer a toda a gente para pegarem num comboio para Castelo Branco e verem a paisagem que segue o Tejo (especialmente ao Marzapo - acho que também tenho de arranjar uma canoa :) ). Mas depois.. barragens, lixo e espuma no rio. O homem fode tudo. A entrada em Vila Velha de Ródão voltou a ser bonita, parecia o desfiladeiro do Senhor dos Anéis. 
Roubei uma laranja de uma árvore na estação sem qualquer remorso. Estavam a cair no chão. Bem boa!
A vila tem correios, GNR, centro de saúde, segurança social, centro de artes, biblioteca mas parece tudo fechado, ninguém na rua. Lá encontrei um sítio onde comi uma sopa de brócolos e uma omelete de espargos. O senhor do restaurante despediu-se com um "Bem haja". Eu vou tentar haver bem.

Com primagem no Guincho - With cousins in Guincho
Chegada a Ródão - Arriving in Ródão
I'm back on the road. The day didn't start well. I missed the train. Automatically I put the blame on the bus driver for a bad decision but I should predict the bad decisions of drivers and come earlier.
In the train, watching the farms and the trees that are a little different over the Tagus, I just thought: this country is beautiful. In Belver stop I had a strong desire to tell everyone to catch a train to Castelo Branco and see the scenery that follows the Tagus (especially Marzapo - I think I also have to get a canoe :)). But then .. dams, trash and foam on the river. Man fucks everything. The entry in Vila Velha de Ródão was beautiful again, it seemed the Lord of the Rings gorge.
I stole an orange from a tree at the station without any remorse. They were falling to the ground. How tasty!
The village has a post office, guard post, health center, social services, arts center, library but everything seems closed, no one on the street. There I found a place where I could eat a broccoli soup and an asparagus omelet.


sábado, 5 de março de 2016

Saudades e Distância - Longing and Distance

Até à próxima aventura ainda falta mais que uma semana. Muitos dos meus amigos já foram visitados e todo este tempo parece-me uma eternidade para ficar aqui. Ainda mais agora, que a palavra saudade me acompanha para onde quer que vá. Quando fico em casa sem saber bem o que fazer (ou sem me apetecer fazer o que tenho para fazer) é como que o coração ficasse despido, exposto ao frio e sem o casaco macio, quente, elegante e que encaixava na perfeição a que estava habituado.

Posso estar muito enganado mas isto é o que penso.
Quando uma relação acaba, as memórias que surgem vêm acompanhadas de tristeza. Então tentamos estar com amigos, tentamos nos distrair, viver o presente. E lentamente recuperamos.
Quando se está longe de alguém que se ama, as saudades são muitas e também nos trazem muitas memórias e sentimentos de tristeza por não podermos estar com quem amamos. O que me parece, é que da mesma forma, quase como um mecanismo de sobrevivência, acabamos também por nos tentar distrair, viver o presente e evitar os momentos nostálgicos e de tristeza. E quando damos por nós, já recuperámos... Da mesma forma que acredito que o amor precisa de alimento, como o fogo de lenha. Hoje em dia as tecnologias ajudam muito no contacto. O Skype é milagroso. Não como no tempo da minha mãe que apenas podia ser através da romântica carta. Mas mesmo assim.. O toque na pele, no cabelo, o cheiro que é só daquela pessoa, o sabor dos lábios ou do peito.. Não se podem sacrificar estes sentidos..


The next adventure is just after one more week. I already visited most of my friends and all this time seems too much to stay here. Especially now that missing someone is present wherever I go. When I'm at home without knowing what to do (or not feeling like doing what I have to do) is like the heart gets naked, exposed to the cold and without the soft, warm, fancy and perfectly fit coat that it was used to.

I might be wrong about this but here's what I think.
When a relationship ends, some memories come with sadness. So we try to be with friends, we try to get distracted, living the present. And slowly we recover.
When you're away from someone you love, we miss this person so much that many memories and feelings of sadness come to us very often. What it seems to me, is that in the same way, almost like a survival mechanism, we also ended up trying to get distracted, living the present and avoiding the nostalgic and sad moments. And we end up recovering as well... The same way I believe love needs to be fed, such as fire needs wood. Nowadays technologies help a lot in contact. Skype is miraculous. Is not like in my mother's time when the only way was through the romantic letter. But still.. Touching the skin, hair, the smell that is only of that person, the taste of the lips or chest.. These senses cannot be sacrified..

quarta-feira, 2 de março de 2016

Porquê este modo de vida? - Why this way of living?


Como percebo que este modo de vida me faz bem?
Quando na festa de aniversário do meu Joãozinho, sou eu (sim o Carlitos, admirem-se) quem mais vontade tem de dançar.
Quando o meu irmão continua a falar mal de alguém e não consegue compreender o texto das microfibras achando que estou a endoidecer. E eu, continuo a admirá-lo e a adorá-lo. Acho que o (já não tão) puto é genial.
Quando os meus pais continuam a discutir e em vez de me afectar, dar-me vontade de rir. Eles naquilo por causa do forno, e eu, a despir-me para entrar na banheira, ria-me quase compulsivamente. Algo mudou em mim quanto à aceitação e desconfio a quem muito se deve...
Quando encontro alguém conhecido na rua no Montijo e tenho a certeza que quero parar, abraçar e sorrir. Saber como vai, sem nada no meio que atrapalhe este sentimento de saudade.
Quando ao andar de bicicleta na minha terra natal, despenteado, sinto-me solto que nem um pássaro.
Quando num conflito antigo e repetitivo, não me envolvo emocionalmente e seguro de mim, aceito e sigo em frente sem ressentimentos.


How do I realize that this way of life is good for me?
When in my Joãozinho's birthday party, I (yes Carlitos, be surprised) am who feels more like dancing.
When my brother continues to say bad things about someone and can't understand the text about microfibers thinking I'm getting crazy. And I continue to admire him and to worship him. I think the (not so) kid is genius.
When my parents continue to discuss and instead of affect me, make me laugh. This time because of the oven, and I, getting undressed for shower, laughing almost compulsively. Something changed about my acceptance and I'm very suspicious of whom fault is.
When meeting someone known in the street in Montijo and I'm sure I want to stop, hug and smile. I want to know how are they with nothing in the middle that disturb this sense of longing.
When riding a bicycle in my hometown, unkempt, feeling loose like a bird.
When on an old and repetitive conflict, I don't get involved emotionally and sure of myself, I accept and move on without resentment.